Карты деньги два ствола в каком переводе лучше смотреть

Обновлено: 19.04.2024

Как найти тот перевод, где звучат "не бей его - просто выруби", "я не буду воевать не выпив чаю", "если вещь старая - она стоит денег", "отвянь, педофил!" и прочие шедевры. Где найти этот перевод, кто переводчик?

Забей в поиске: "Карты, деньги, два ствола перевод (озвучка) Гоблин".

Ну почему же «всегда»? Вот «Теория Большого Взрыва» в русской озвучке Кураж-Бамбея во многом выигрывает по сравнению с оригиналом. Талант Колесникова привносит много новых и ярких красок в это шоу.

Локализаторы считают своих клиентов конченными дебилами, потому и названия придумывают совершенно идиотские, к сюжету не относящиеся, зато звонкие, по их мнению.

Ну и используют устоявшиеся названия. Чтоб народ шел на сиквелы.

Практически невыполнимая задача, найти русские старые советские фильмы с итальянскими субтитрами.

В настоящее время в Италии показывают наш мультфильм "Маша и медведь". Его полюбили взрослые и дети, но это мультфильм. А вот фильмы наши понять итальянцам не дано.

Как бы они поняли смысл, суть и иронию фильма "Белое солнце пустыни"? Или "Москва слезам не верит" - это надо знать историю страны, чтобы оценить. Закупать Италия вряд ли станет такие фильмы, смысла нет тратить на обработку фильмов, добавление субтитров.

У Итальянцев есть много фильмов, прекрасных фильмов и мелодрам и комедий. Русскому человеку мелодраму итальянскую понять легко, а вот комедии, особенно старые - уже трудно. Нужно так же понимать детали, юмор, особенности страны, историю, персонажи и многое другое. Знать страну. Переводить нам эти фильмы тоже не стоит.

Я долго искала фильмы с итальянскими субтитрами. Но и с русскими субтитрами итальянские фильмы не часто встречаются. Еще их и удаляют часто. Вот один из тех, что еще не удалили.

Зависит от ситуации. Если Вы сторонник "правильного" перевода, то лучше смотреть фильмы / сериалы в одноголосом переводе. Тем более есть 2 ярких примера: Дмитрий Пучков (он же Гоблин) и Кураж-Бамбей (он же Денис Колесников).

В переводе Пучкова недавно смотрел "Клан Сопрано". Мата много, но ухо не режет. Перевод и озвучка сделаны с душой. До этого Гоблин специализировался на прикольных переводах (все же помнят "Братва и кольцо", "Терминатор"), а потом решил начать делать "правильные" переводы. Самый простой пример: в старых одноголосых фильмах интонация голоса за кадром не меняется совсем, а англоязычная ругань сводится к 3 выражениям ("черт", "вот дерьмо", "пошел ты"). Однако, "Клан Сопрано" носит яркую эмоциональную окраску как в фонетическом плане, так и в лексическом, не смотря на то, что озвучивает один человек.

В озвучке Кураж-Бамбей я смотрел "Как я встретил вашу маму" и "Все ненавидят Криса". В первом случае мне понравилось, как автор перевел диалоги. Например, героя Маршала назвал Маршаня, а одно из популярных междометий у героев было "сволота". В сериале "Все ненавидят Криса" меня зацепила подача. Крис - единственный герой, которого зовут американским именем. У остальных героев русские имена и повествование ведется на наш лад (цены говорят в рублях, упоминают наших звезд, наши места). Как говорил в интервью Денис Колесников, перевод можно тогда считать удавшимся, когда ты перестаешь замечать, что все герои говорят одним голосом.

Целиком согласен с Денисом, однако в одноголосом переводе могу смотреть только сериалы, да и то не все. Среди посетителей данного сайта наверняка есть поклонники LostFilm.

Что касается фильмов, то тут я предпочту дубляж или оригинал. Как известно, далеко не каждый актер театра и кино сможет быть актером дубляжа. К некоторым голосам настолько привыкаешь, что трудно представить что понравившийся герой заговорит другим голосом. Приведу в пример самые запоминающиеся: Владимир Зайцев (Роберт Дауни-мл, Джейсон Стейтем, Хит Леджер), Денис Беспалый (Рассел Кроу, Дуэйн Джонсон, Кристиан Бейл), Всеволод Кузнецов (Том Круз, Адам Сэндлер, Бред Питт), Илья Исаев (Том Харди, Майкл Фассбендер).

На последнем остановлюсь отдельно. Последнего "Темного Рыцаря" смотрел в США. Мне безумно понравился голос Бейна. Как признался Том Харди (у которого, кстати, британский акцент), он говорил голосом какого-то ирландско-цыганского боксера. Тем не менее, мне весьма понравилась подача: и тембр голоса, и интонация, и акцент. И каков же был мой восторг, когда в дубляже Бейн заговорил точно так же! Это просто непередаваемо.

ВКонтакте

скачал фильм комплекс баадер-майнхоф, откинулся на спинке кресла, приготовился палить - хуй - редкостная сволота переводит, одноголосый, но не олдскул точно, к стене бы таких всех старателей но самый лютый апогей перевротческого ахтунга - здесь. (благо слова в фильме - десятое дело и их там - пересчитать можно)

Разные фильмы с разным переводом. Какой больше нравится и к какому привык. Например "Фанаты" только с Горчаковым, "Большой куш" и "Карты, деньги, два ствола" с Гоблином. А так в большинстве случаев смотрю с дубляжом и многоголоской. Если конечно есть возможность, то однозначно перевод Гоблина.

ВКонтакте

наслаждайся бездарно переведённым английским (или любым другим языком) со всяческой потерей смысла и логики диалогов

ВКонтакте

многоголосый перевод больше всего нравится, так как в одноголоске иногда встречались случаи когда переводчик отставал с озвучкой актёров на секунд 10-15, а в сценах с несколькими персонажами было совсем непонятно кого переводчик озвучивает

ВКонтакте

Не корректный вопрос, но могу сказать, что дубляж, это то что существует в мире лишь по недоразумению.
Это извращенство.

А вот одноголосый одноголосому рознь.
Сербин, Гаврилов, Михалёв, Карповский, Чадов, Гоблин, seqw0, [email protected] и много ещё хороших переводчиков, но есть и совсем никакие прямо. Например новый какой-то персонаж Кероб.

И никогда не вздумайте смотреть кино с переводом от "сладкой парочки". Там мужик и тётка приходят на студию и несут всякую хуйню о своём вообще.

А вот ещё забавно


Субтитры тоже канают если нормальные.

блиаать, я помню как раз из-за вот такого ебанутого перевода вырубил Залечь на дно в Брюгге примерно на середине, ибо он показался мне какой-то дикой непонятной и унылой хуитой знаю, что фильмец то нормальный, но скачивать по новой тогда было лень.

и, кстати, не умею абсолютно смотреть с сабами, лично мне тяжело уследить одновременно за происходящим на экране и за текстом, особенно при бурных диалогах, а нажимать после каждой новой строчки на паузу ну это не просмотр а мучение.

ВКонтакте

ВКонтакте

ВКонтакте

наслаждайся бездарно переведённым английским (или любым другим языком) со всяческой потерей смысла и логики диалогов

если один озвучивает,это не значит,что там верный перевод
зачастую там похуистически относятся,как к озвучке,так и переводу,но не всегда,не спорю

блиаать, я помню как раз из-за вот такого ебанутого перевода вырубил Залечь на дно в Брюгге примерно на середине, ибо он показался мне какой-то дикой непонятной и унылой хуитой знаю, что фильмец то нормальный, но скачивать по новой тогда было лень.

ВКонтакте

Завгородний ещё молодец; переводил книгу бойцовкий клуб и фильм.
А ещё совершил подвиг - перевёл "Розенкранц и Гильденстерн мертвы" .

Если вам это интересно, то для перевода фильма мне потребовалось изучить несколько русских переводов «Гамлета», оригинальный текст «Гамлета», пьесу Тома Стоппарда в переводе Иосифа Бродского (он там малёнько начудил при переводе, но по мелочам), оригинальный текст пьесы, и затем, наконец, ряд критических статей о пьесе и интервью Тима Рота и Гэри Олдмена, в которых они рассказывают о фильме. (Вот именно интервью оказались абсолютно бесполезными, потому что и Рот и Олдмен, очевидно, плохо помнили на момент интервью и фильм и пьесу.)

Стоит отметить, что имеет место быть некоторая проблема, связанная с тем, что текст «Гамлета» англоязычному зрителю знаком гораздо лучше, чем русскоязычному. Осмелюсь утверждать, что текст «Гамлета» англоязычному зрителю может внезапно оказаться знаком лучше, чем русскоязычному зрителю — текст «Евгения Онегина». Идея фильма отчасти в том, что противопоставляется мир «Гамлета» миру Розенкранца и Гильденстерна, и зрителю хорошо понятно, когда они говорят нормально, а когда — вынуждены говорить строками из произведения. Для русского зрителя не всегда понятно, что в данный момент говорят герои. Оттого весь текст «Гамлета» в переводе звучит тоническим стихом, даже если в переводе князя Романова и в оригинале у Шекспира в этом месте была проза. Это чисто технический приём, позволяющий адаптировать фильм к русскоязычному зрителю, который (в лучшем случае) «Гамлета» читал только в школе по хрестоматии.

Плюс Стоппард в нескольких местах обыгрывает то, как изменились значения английских слов со времён Гамлета. В этих местах перевод ещё сильнее отдаляется от перевода великого князя. Пример? Ну, например, говоря об актёрах, Гамлет вместо слов «и каждый ехал на осле» в переводе произносит «актёры, на зад усевшись, ждут меня». Фраза про ослов не слишком понятна даже исследователям творчества Шекспира (Гамлет, а точнее, Шекспир, явно что-то цитирует, но что?), но в данном случае совершенно точно, что Стоппард постебался со слова «ass», которое в шекспировские времена значило только «осёл», а в современном американском — значит ещё и «жопа» (в британском английском сохранилось старое слово «arse»).

И: нет, я не знаю, почему Гильденстерн рассуждает об обезьянах, которых подкидывают в воздух. Возможно, никто не знает, что хотел этим сказать Том Стоппард. Гильденстерн цитирует (точнее, перевирает) какую-то статью (книгу? учебник?) по теории вероятности, где идёт речь об обезьянах с печатными машинками, которые согласно теории вероятности рано или поздно обречены напечатать полное собрание сочинений Шекспира (!). Там же, в другом примере, встречается подбрасывание монет. Гильденстерн (Стоппард) с присущим ему талантом смешивает два примера в один и рассуждает о подбрасывании обезьян. (Нет ссылок на первоисточник, походу.) В общем, как бы то ни было, но фразу про «. будут падать на землю то ряшкой, то. — Орлом» я честно украл из перевода (думаю, что) Сергея Кузнецова. (Вообще, неплохой перевод, но слишком медленно Кузнецов говорит.)

И: да, при озвучке фильма использовалась нарезка фраз из разных дублей, ускоренная запись, запись в несколько проходов с начиткой разных персонажей, и всё такое. Нечестно? Я не эквилибристикой и не скорочтением занимаюсь, я делаю конечный результат.
Непереведённые и малопонятные фрагменты

В сцене на корабле — непереводимая игра слов в беседе Розенкранца и Гильденстерна. Заменена просто чушью, а в оригинале было так:

Rosenkrantz: So we've got a letter which explains everything.
Guildenstern: You've got it.
Rosenkrantz: I thought you had it.
Guildenstern: I do have it.
Rosenkrantz: You have it.
Guildenstern: You've got it.
Rosenkrantz: I don't get it.
Guildenstern: You haven't got it.
Rosenkrantz: I just said that.
Guildenstern: I've got it.
Rosenkrantz: Oh, I've got it.
Guildenstern: Shut up.
Rosenkrantz: Right.

Rosenkrantz: Значит, у нас есть письмо, в котором всё объясняется.
Guildenstern: Ты понял.
Rosenkrantz: Я думал, оно у тебя.
Guildenstern: Оно и есть у меня.
Rosenkrantz: Оно у тебя.
Guildenstern: Ты понял.
Rosenkrantz: У меня его нет.
Guildenstern: Ты не понял.
Rosenkrantz: Я только что это сказал.
Guildenstern: Оно у меня.
Rosenkrantz: А, я понял.
Guildenstern: Заткнись.
Rosenkrantz: Ладно.

(Впрочем, за счёт многозначности могут быть варианты перевода.)

Здесь, естественно, обыгрывается прямое и переносное значения слов «got it» («иметь, обладать» и «понять»). Это нельзя перевести на русский. А жаль.

Какой перевод качественнее передаёт сюжет фильма и диалоги?

в гобленском или в русском безразницы все ровно интересный и смешной фильм

Самый качественный перевод - это перевод гоблина. Он переводит не просто с английского на русский, но и шутки переводит так, чтобы наши люди их понимали. Есть и дублированный перевод, но тут конечно дело вкуса.

Недавно совсем вышел фильм "Сельма", который имеет непосредственно прямую связь к деятельности Кинга. Есть также некоторые фильмы, где он может упоминаться, например в сериале Мастера секса. Нужно просто смотреть, о каких событиях будет идти речь в фильме - это 50-е гг.

Фильм имел грандиозный успех (при, более чем скромном бюджете в 35 миллионов долларов, он собрал в прокате по всему миру почти 210 миллионов долларов), и благодаря созвездию актёров, и сюжету.

Поэтому продюсерами было принято решение продолжить эту нетривиальную историю.

В прокат фильм "Несносные боссы"-2 должен выйти 26-го ноября 2014 года (на эту дату запланирована "мировая" премьера, в России фильм выйдет на широкий экран днём позже).

Для просмотра второй части картины можно будет воспользоваться услугами этих сайтов: первый, второй, третий (там сейчас есть первая часть, будет со временем добавлена и вторая).

Для скачивания, можно будет воспользоваться услугами этого сайта, или этого, или этого.

текст при наведении

В российско-американском триллере с названием "Чахтицкая пани/ Батори" (англ. "Lady of Csejte") ролях увидим Светлану Ходченкову, Павла Деревянко, Аду Кондэеску, Иоана Бранчу, Лукаса Бонда, Изабелль Аллен, Владмира Гросу, Валентина Теодосию, Богдана Фаркас и многих других.

Режиссёром картины выступает Андрей Конст, продюсеры Стивен Шнайдер, Сарик Андреасян и Георгий Малков.

Подготовка к съёмкам была в январе 2014-го, фильм сейчас в самом разгаре производства, но дата релиза пока остается не известной.

Вероятно ближе к концу 2014-го появятся какие-то данные по датам.

Смотреть потом онлайн, после премьеры, сможете здесь или на других сайтах.

текст при наведении

Думаю, что речь идет о российском мини - сериале "Аргентина", созданный режиссером - постановщиком Сергеем Крутиным по заказу телекомпании НТВ.

А сам телеканал "НТВ", начиная с понедельника двадцать восьмого декабря 2015 все программы и фильмы переходят на предпраздничный режим - приближается Новый Год, поэтому и программа будет настроена на празднично - веселую волну.

Этот фильм своего рода фильм - сказка, но только для взрослых. Аргентина - это далекая и несбыточная мечта простого пацана Лехи, сбежавшего из ненавистного детдома.

Смотреть фильм можно 28 декабря 2015 года на НТВ в 19:40 по московскому времени, а уже на следующий день можно смотреть фильм онлайн на сайте канала, а скачать на любом кино ресурсе в инете.

Карты, деньги, два ствола Гоблин

Фильм о нелегальном бизнесе бандитов всех мастей в Великобритании. Каждый здесь занимает свое место в иерархии, кто играет в картишки на большие деньги, кто жульничает, кто грабит кого, а другие готовы обуть всех остальных вышеперечисленных. Ярко прописанные персонажи фильма, не дадут вам возможности оторваться от экрана, криминальная комедия Карты, деньги, два ствола в переводе Гоблина в лучших традициях Гая Ричи.

Сюжет фильма расскажет нам о множестве интересных персонажей, однако главные герои фильма это четыре друга картежник Эдди, Том по кличке "Толстый", повар по кличке "Мыло" и "Бекон" (он же совсем молодой Джейсон Стейтем). Парни решили срубить немало денег на жизнь, путем игры в покер, конкретнее они решили заслать своего друга картежника Эдди, который мастерски играет в покер на игру с крайне высокими ставками, самыми высокими в городе Лондон.

Парни немало времени и сил потратили, дабы добыть нужную сумму для участия в игре, и выдали их Эдди который и направился на игру, а остальные парни отправились в местный бар дожидаться своего друга с крупных выигрышем. В игре Эдди не изменяла удача, плюс его высокие способности в игре в покер дали отличные результаты, один за одним выбывали проигравшие и настал час истины - Эдди один на один с местным криминальным авторитетом Гарри по кличке "Топор", который и организовывал игру.

Гарри "Топор" как и все уголовники не играл честно, все сидящие за столом для него - терпилы. Поэтому Гарри заранее установил камеру, которая показывала его сообщнику Барри "Крестителю" карты его оппонентов, и последний в нужный момент сообщал об этом - Гарри, который как только узнав, что у Эдди хреновая карта начал намеренно взвинчивать ставки, и даже дал последнему денег взаймы, дабы тот сумел вскрыть Гарри. Естественно Гарри кинул Эдди на серьёзные бабки, ещё и вдобавок Эдди остался должен полмиллиона фунтов.

Сразу после игры Барри "Креститель" донес до Эдди "радостную весть", что коль они с друзьями за неделю не отдадут долг, то парням будут регулярно отрезать пальцы. С чем несчастный Эдди и направился к своим друзьям. Счастливый случай помогает Эдди с компанией поиметь шанс выбраться и такой чудовищной передряги. Во время ссоры на квартире парни подслушивают через тонкие гипсокартонные стены разговор соседей, которые как раз собираются на крупное дело, которое сулит огромную кучу денег.

Не долго думая парни организовывают засаду у соседей дома, и ждут возвращения хозяев, которые не о чем не подозревая направились на квартиру нарко-барыг, дабы обнести последних подчистую.

Английский режиссер Гай Ричи, со своей командой постарался как надо, чем принесли себе огромное удовольствие и зрителя не забыли порадовать. Режиссёрская версия фильма.

Ещё один шедевр от Гая Ричи в жанре криминальная комедия Большой куш (2000)

Карты, деньги, два ствола Гоблин

Фильм о нелегальном бизнесе бандитов всех мастей в Великобритании. Каждый здесь занимает свое место в иерархии, кто играет в картишки на большие деньги, кто жульничает, кто грабит кого, а другие готовы обуть всех остальных вышеперечисленных. Ярко прописанные персонажи фильма, не дадут вам возможности оторваться от экрана, криминальная комедия Карты, деньги, два ствола в переводе Гоблина в лучших традициях Гая Ричи.

Сюжет фильма расскажет нам о множестве интересных персонажей, однако главные герои фильма это четыре друга картежник Эдди, Том по кличке "Толстый", повар по кличке "Мыло" и "Бекон" (он же совсем молодой Джейсон Стейтем). Парни решили срубить немало денег на жизнь, путем игры в покер, конкретнее они решили заслать своего друга картежника Эдди, который мастерски играет в покер на игру с крайне высокими ставками, самыми высокими в городе Лондон.

Парни немало времени и сил потратили, дабы добыть нужную сумму для участия в игре, и выдали их Эдди который и направился на игру, а остальные парни отправились в местный бар дожидаться своего друга с крупных выигрышем. В игре Эдди не изменяла удача, плюс его высокие способности в игре в покер дали отличные результаты, один за одним выбывали проигравшие и настал час истины - Эдди один на один с местным криминальным авторитетом Гарри по кличке "Топор", который и организовывал игру.

Гарри "Топор" как и все уголовники не играл честно, все сидящие за столом для него - терпилы. Поэтому Гарри заранее установил камеру, которая показывала его сообщнику Барри "Крестителю" карты его оппонентов, и последний в нужный момент сообщал об этом - Гарри, который как только узнав, что у Эдди хреновая карта начал намеренно взвинчивать ставки, и даже дал последнему денег взаймы, дабы тот сумел вскрыть Гарри. Естественно Гарри кинул Эдди на серьёзные бабки, ещё и вдобавок Эдди остался должен полмиллиона фунтов.

Сразу после игры Барри "Креститель" донес до Эдди "радостную весть", что коль они с друзьями за неделю не отдадут долг, то парням будут регулярно отрезать пальцы. С чем несчастный Эдди и направился к своим друзьям. Счастливый случай помогает Эдди с компанией поиметь шанс выбраться и такой чудовищной передряги. Во время ссоры на квартире парни подслушивают через тонкие гипсокартонные стены разговор соседей, которые как раз собираются на крупное дело, которое сулит огромную кучу денег.

Не долго думая парни организовывают засаду у соседей дома, и ждут возвращения хозяев, которые не о чем не подозревая направились на квартиру нарко-барыг, дабы обнести последних подчистую.

Английский режиссер Гай Ричи, со своей командой постарался как надо, чем принесли себе огромное удовольствие и зрителя не забыли порадовать. Режиссёрская версия фильма.

Ещё один шедевр от Гая Ричи в жанре криминальная комедия Большой куш (2000)

Автор статьи

Куприянов Денис Юрьевич

Куприянов Денис Юрьевич

Юрист частного права

Страница автора

Читайте также: